The Reader's Guide · Homer in English

Choosing your Odyssey

Over sixty English translations of the Odyssey exist. The few that matter differ less in accuracy than in temperament, so the right one is mostly a question of which voice you want in your ear for twelve thousand lines.

Illustration of Odysseus's ship passing between the many-headed Scylla and the whirlpool Charybdis on the wine-dark sea
Scylla & Charybdis
In theaters · 2026

Christopher Nolan's The Odyssey opens July 17, starring Matt Damon. He's singled out Emily Wilson's translation — among several he studied — when describing the film.

Start with Wilson →
New to the poem?
01

Our recommendation

Our pick for most readers

Emily Wilson

2017 · Verse · iambic pentameter · 592 pp · W. W. Norton
“Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost…”

The first published English Odyssey by a woman, and the one that broke the poem open for a new generation. Wilson writes in plain, propulsive modern English at exactly the line count of the Greek. Plainness here is not the opposite of fidelity; it is how she achieves it.

Her introduction alone is worth the price. For almost everyone, and for anyone reading ahead of the 2026 film, this is where to begin.

02

Or find yours in ten seconds

Six honest questions. Answer the one that sounds like you, and take the door it opens.

03

The translations that matter

Nine translations worth knowing. Four you buy, five you can have for nothing, and the difference in price says little about the difference in pleasure.

In copyright · the modern translations

Emily Wilson

2017 · verse
★ Top pick
Iambic pentameter · ~$14 · 592 pp
“Tell me about a complicated man…”

Modern, fast and clear, at exactly the line count of the Greek. The natural starting point, and the version most connected to the Nolan film.

Best for: first-timers, film-goers, anyone who wants to finish itOn Amazon →

Robert Fagles

1996 · verse
In copyright
Free verse · ~$19 · Bernard Knox intro
“Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns…”

Cinematic and grand, built to be read aloud. The crowd-pleaser for readers who want sweep and momentum.

Best for: drama, audio, first-timers who love a big voiceOn Amazon →

Robert Fitzgerald

1961 · verse
In copyright
Blank verse · ~$19 · the lyrical choice
“Sing in me, Muse, and through me tell the story…”

The most overtly poetic of the modern versions: beautiful, allusive, occasionally demanding. Read it for the music of the line.

Best for: readers who prize beauty of language over speedOn Amazon →

Richmond Lattimore

1965 · verse
In copyright
Long line · ~$17 · the scholar's standard
“Tell me, Muse, of the man of many ways…”

The closest mirror of the Greek in English, with formulaic epithets kept where Homer placed them. Demanding, but unmatched for study.

Best for: students, close readers, anyone with the Greek nearbyOn Amazon →
04

Side-by-side at a glance

The same poem, nine ways. What changes is the temperament, and that is the part no table can quite capture.

TranslationYearStyleReads likeCost
Emily Wilson2017VerseFast, modern, clearBuy
Robert Fagles1996VerseDramatic, cinematicBuy
Robert Fitzgerald1961VerseLyrical, poeticBuy
Richmond Lattimore1965VersePrecise, scholarlyBuy
Samuel Butler1900ProsePlain, easyFree
Alexander Pope1725Rhymed verseGrand, archaicFree
William Cowper1791Blank verseDignifiedFree
Butcher & Lang1879ProseStately, biblicalFree
George Chapman1614VerseElizabethan, denseFree

Which one is right for you? Compare every translation by reader type →

05

Common questions

Which translation did Nolan's movie use?

In an interview with Empire, Nolan singled out Emily Wilson's 2017 translation and its opening line — though he's said he studied several versions (Fagles and E. V. Rieu among them). There's no single "official" tie-in translation, but Wilson is the version most associated with the film and the most accessible for new readers.

What's the easiest Odyssey translation to read?

Emily Wilson in verse, or Samuel Butler in prose, and Butler is free. Both use direct, modern language without archaic vocabulary. Wilson keeps the poetry; Butler reads like a novel.

Is the Odyssey free to read?

Yes. Any translation published before about 1930 is public domain in the US, including Butler, Pope, Cowper, Butcher & Lang, and Chapman. The modern translations (Wilson, Fagles, Fitzgerald, Lattimore) remain in copyright and must be bought.

Should I read the Iliad first?

No. The Odyssey stands completely on its own, and it is the more inviting of the two epics. It takes place after the Trojan War, but it carries everything you need to follow it.

Prose or verse?

Verse if you want the experience Homer intended; try Wilson. Prose if you want the story as smoothly as possible; try Butler. There is no wrong answer. The best translation is the one you actually finish.

06

Going deeper

Free companions to the poem — plus an honest guide to choosing the translation that fits you.